Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

L’utente potrà cancellare l’iscrizione o revocare il proprio consenso in qualunque momento (vedere il successivo punto 8). In qualsiasi caso, il rifiuto di fornire i dati personali per tale finalità non impedisce all’utente di utilizzare i servizi della Società, ma la Società non potrà informarlo delle iniziative marketing e degli eventi sopra descritti. TDR Translation Company offre servizi di traduzione, interpretariato, localizzazione e revisione in tutte le lingue. Siamo da sempre orientati a soddisfare le esigenze del cliente in termini di qualità e tempestività; il nostro team è diretto con la massima attenzione allo studio della terminologia da adattare nello specifico settore.

  • Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura.
  • In qualità di fornitore certificato ISO 9001, forniamo costantemente documenti linguisticamente accurati e culturalmente localizzati per il pubblico di destinazione, che si tratti di medici, pazienti o comitati di revisione.
  • La traduzione medica facilita le comunicazioni medico-paziente e permette così di ottenere le migliori cure ed effettuare scelte consapevoli legate alla propria salute.

Traduzioni per il settore medico farmaceutico

Il traduttore si trova di fronte a contenuti che hanno destinatari e contesti d’uso differenti accomunati, però, dalla necessità di essere tradotti in un linguaggio chiaro e accessibile in ogni lingua. Per quanto riguarda la comunicazione interna, siamo in presenza per la maggior parte di multinazionali che si trovano ogni giorno a passare documenti da un paese all’altro. Anche qui punto focale di molte aziende è il Townhall, un grande incontro online con cadenza trimestrale o semestrale dove i vari settori aziendali presentano i loro progetti e i loro risultati e si fanno le previsioni per l’arco di tempo successivo. Possiamo assistere nella traduzione in tedesco e relativa asseverazione di foglietti illustrativi per i medicinali in commercio nella provincia di Bolzano.

La traduzione medica e l’obbligo della massima accuratezza.

traduzioni medico farmaceutiche

La nostra metodologia include un’analisi dettagliata del testo sorgente, l’uso di glossari settoriali e la revisione accurata per assicurare traduzioni precise e coerenti con il contesto. Da oltre un quarto di secolo, Maria Scarpa fornisce traduzioni in ambiti tecnici e specialistici, assicurando risultati di alta qualità per il successo internazionale della tua impresa. Gestiamo la localizzazione dei contenuti rispettando le nomenclature e le normative delle autorità sanitarie e delle agenzie del farmaco dei mercati target. Prestiamo meticolosa attenzione a ogni fase del ciclo di traduzione, dal medical writing all’impaginazione, fino ai controlli qualità finali, passando per la revisione e la curatela. Qualità per Soget Est significa fornire un testo tradotto immediatamente fruibile, adatto al gruppo di arrivo identificato in termini di registro, stile, terminologia e peculiarità culturali.

Hai domande sui nostri servizi?

L’importanza di una traduzione con alti standard di qualità in questo settore è evidente; ad esempio, sia il consumatore finale che i professionisti in ambito sanitario basano la scelta del prodotto farmaceutico da utilizzare anche sulle informazioni contenute nel packaging o nei foglietti illustrativi. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. Il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita della terminologia di settore sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione, per trasporre correttamente nella lingua di arrivo le informazioni del testo sorgente. Possiede inoltre sensibilità culturale, rispetta gli standard legali, sta al passo con gli sviluppi nel campo della medicina, ha dimestichezza con le nuove terminologie e gli acronimi. Quando nasce un nuovo prodotto farmaceutico, la ricerca è stata condotta a livello internazionale, basandosi su dati provenienti da vari paesi. Il tutto corredato magari da incontri e presentazioni con l’ausilio di interpreti da remoto o in presenza e da video che vanno sottotitolati o doppiati. I documenti farmaceutici rientrano tra i contenuti più difficili da tradurre, ma certamente sono tra i più richiesti.  riservatezza dei dati nei nostri servizi  noi di Soget Est non ci limitiamo ad una traduzione approssimativa, bensì ad una vera e propria analisi di tutto il testo. Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle.